Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

update schinese - donation medal #1833

Merged
merged 2 commits into from
Jan 23, 2025
Merged

Conversation

ywgATustcbbs
Copy link
Contributor

No description provided.

@Crazymanbos
Copy link
Contributor

Im just wondering, for example on the donation medals the names are written twice, but in the english its only once. What in schinese makes the name be written twice? I would love an explanation. Would be interesting to learn!

@ywgATustcbbs
Copy link
Contributor Author

Im just wondering, for example on the donation medals the names are written twice, but in the english its only once. What in schinese makes the name be written twice? I would love an explanation. Would be interesting to learn!

It's better to organizing sentences in chinese that way. It reads more fluent than translateing as is.

@Duke-M-commits
Copy link
Member

Now I'm curious. How can reading the same information twice in one short string - shown in a small box - be more fluent to read?
Do you have an example where your language does that in other ways too?

@ywgATustcbbs
Copy link
Contributor Author

ywgATustcbbs commented Jan 22, 2025

Now I'm curious. How can reading the same information twice in one short string - shown in a small box - be more fluent to read? Do you have an example where your language does that in other ways too?

It's hard to explain that since I'm not a professional translator that majors in translation. But i will try to explain (with the help of chatgpt, cause i have a very small vocabulary about this area):

The thing is related to post-attributives, which, in Chinese, We do not frequently use. We normally choose to either put an attributive before a subject If it is a short attributive, or seperate the sentence into two.

For example:

  • Chinese (pre-attributive): 他写了一本非常有趣的书 ("He wrote a very interesting book.")
  • English (post-modifier): He wrote a book that is very interesting.

Analyzing the sentence:
Represents a donation to Ben Lubar, release manager, host of the stats server, and programmer.

The subject is "this medal" which is omitted here.
The verb is "represents"
The object is "a donation to Ben Lubar, release manager, host of the stats server, and programmer."

  • The core object is a donation.
  • The prepositional phrase "to Ben Lubar, release manager, host of the stats server, and programmer" further clarifies the recipient of the donation. Let's mark it as "(A)" for later use.

The translation pice by pice should be:
代表 ‖ 一份 ‖ 给 ‖ (A)的 ‖ 捐赠
Represents ‖ a ‖ to ‖ (A) ‖ donation
Lets mark it as (O)

Medal is something that we prise (and encourage, of course) Others for doing something. So I personally choose a more formal way of expression:
This medal is awarded to players that donates to (A).

Translation pice by pice:
本 ‖ 勋章 ‖ 授予 ‖ 捐款 ‖ 给 ‖ (A)的 ‖ 玩家
This ‖ medal ‖ is awarded to ‖ donates ‖ to ‖ (A)'s ‖ player

Analyzing (A):

  • The object is "Ben Lubar"
  • The attributive is "release manager, host of the stats server, and programmer". Lets mark it as (B)

This The translation of (A) should be:
作为 ‖ (B)的 ‖ Ben Lubar
Working as ‖ (B)'s ‖ Ben Lubar

Here i have to insert a new word to make it grammatically correct in Chinese.

Thus the whole sentence is translated to:
本 ‖ 勋章 ‖ 授予 ‖ 捐款 ‖ 给 ‖ 作为 ‖ (B)的 ‖ Ben Lubar的 ‖ 玩家
This ‖ medal ‖ is awarded to ‖ donates ‖ to ‖ Working as ‖ (B)'s ‖ Ben Lubar's ‖ player
Let's mark it as (N)

At this point, everything goes as you had expected. But here comes the problem: The post-attributive (B), which is a relative clause, is a very long sentence. If we put its translation string before its object "Ben Lubar", that will form a long sentence that the object is far away from the verb and subject. it is also unacceptable in English that we have to use many relative clause.

Strictly speaking, Chinese does not have relative clauses like English. This is because Chinese syntax is more flexible, relying heavily on semantics and context to express relationships, rather than using explicit syntactic markers (such as relative pronouns) to construct clauses.

In this situation, I have to move (B) to the end just like English does. But the difference is, (B) is now a new sentence. Since there are objects other than "Ben Lubar" in both (O) and (N) at the end of them, I can't simply use "他" ("he") to refer to Ben. Even though readers do can distinguish which object "他" refers to accroding to the context, it is better to explicitly specify the object here.

@Duke-M-commits
Copy link
Member

Very interesting, thank you very much.

@BenLubar BenLubar merged commit 597a4f5 into ReactiveDrop:master Jan 23, 2025
1 check passed
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants