-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 54
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
update schinese - donation medal #1833
Conversation
Im just wondering, for example on the donation medals the names are written twice, but in the english its only once. What in schinese makes the name be written twice? I would love an explanation. Would be interesting to learn! |
It's better to organizing sentences in chinese that way. It reads more fluent than translateing as is. |
Now I'm curious. How can reading the same information twice in one short string - shown in a small box - be more fluent to read? |
It's hard to explain that since I'm not a professional translator that majors in translation. But i will try to explain (with the help of chatgpt, cause i have a very small vocabulary about this area): The thing is related to post-attributives, which, in Chinese, We do not frequently use. We normally choose to either put an attributive before a subject If it is a short attributive, or seperate the sentence into two. For example:
Analyzing the sentence: The subject is "this medal" which is omitted here.
The translation pice by pice should be: Medal is something that we prise (and encourage, of course) Others for doing something. So I personally choose a more formal way of expression: Translation pice by pice: Analyzing (A):
This The translation of (A) should be: Here i have to insert a new word to make it grammatically correct in Chinese. Thus the whole sentence is translated to: At this point, everything goes as you had expected. But here comes the problem: The post-attributive (B), which is a relative clause, is a very long sentence. If we put its translation string before its object "Ben Lubar", that will form a long sentence that the object is far away from the verb and subject. it is also unacceptable in English that we have to use many relative clause. Strictly speaking, Chinese does not have relative clauses like English. This is because Chinese syntax is more flexible, relying heavily on semantics and context to express relationships, rather than using explicit syntactic markers (such as relative pronouns) to construct clauses. In this situation, I have to move (B) to the end just like English does. But the difference is, (B) is now a new sentence. Since there are objects other than "Ben Lubar" in both (O) and (N) at the end of them, I can't simply use "他" ("he") to refer to Ben. Even though readers do can distinguish which object "他" refers to accroding to the context, it is better to explicitly specify the object here. |
Very interesting, thank you very much. |
No description provided.