-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 26
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
latency #94
Comments
Бих го писал "време на доставка" |
забавяне е това в буквален смисъл. late e късно. latency (n.) 1630s, "condition of being concealed, unobserved existence," from latent + abstract noun suffix -cy. Meaning "delay between stimulus and response" is from 1882 (perhaps via the notion of "dormancy"); computer sense (latency time) is from 1954.
направо пускай за сливане @dragnev-dev |
( pull request = заявка за дръпка .) |
Закъснение и забавяне имат леко отрицетелен нюанс - сякаш нещо пречи, а реално latency може да се ползва и за технологично време, което не може да бъде или няма нужда да бъде "поправено". В текстове за latency optimisation би звучало странно (поне според мен) да се превежда "оптимизация на забавянето", заради което все пак предлагам да се включи и небуквален превод, който подчертава техническия смисъл на термина, който е времето на пропътуване на сигнал/пакет/нещо от т.А до т.Б. |
време на пропътуване е яко. в действителност някои понятия, които са една дума на английски, звучат по-пълни с две думи на български. понякога защото едната от двете думи е пропусната и в английското понятие. обаче етимологията на латент, от където е latency е много интересна Etymology. From Middle English latent, latente, from Old French latent, from Latin latēns, present participle of lateō (“lie hidden”). и latent space от там в машинното самообучение е нещо като скритото пространство..., в което се джуркат векторите. БАН също така обяснява чуждицата 'латентен' ЛАТЀНТЕН, -тна, -тно, мн. -тни, прил.
(як превод на latent впрочем - непроявен, неизявен. TODO) delay е също закъснение, обаче... дали има разлика. питаме, казват : Latency vs Delay Propagation delay refers to the amount of time it takes for the first bit to travel over a link between sender and receiver, whereas network latency refers to the total amount of time it takes to send an entire message. т.е. според тези 'латенцията' е общото време, което отнема да се предаде съобщението. интересното е, че тук по-скоро говорят за времето на пропътуване https://en.wikipedia.org/wiki/Latency_(engineering) т.е. може би мойте предложения са смислени за 'delay', но дали са съвсем точни за latency и какво всъщност е latency питат всички 💯 |
от френската википедия En informatique, la latence (ou délai de transit, ou retard) est le délai de transmission dans les communications informatiques1 (on trouve souvent l’anglicisme lag). и в буквален превод В информатиката латентността (или транзитното закъснение) е закъснението при предаване на данни в компютърните комуникации (често наричано закъснение). Il désigne le temps nécessaire à un paquet de données pour passer de la source à la destination à travers un réseau. обозначава времето нужно за един пакет данни да пропътува от източник към целта/местоназначението в мрежата.
и от английската: Lag, as it is known in gaming circles, refers to the latency between the input to a simulation and the visual or auditory response, often occurring because of network delay in online games.[1] |
|
Ще изтъкна очевидното. Както е случаят с много други термини, превода на думата е интересен – няма как да е еднозначен, тъй като няма пряк и точен еквивалент, който да улавя напълно смисъла и нюансите на термина от английски. Като студент ми се налага да пиша термини на български и ще разсъждавам с наклон към тази гледна точка, с което ще обобщя разискванията дотук:
Споед мен това е добра основа за разрешаване на казуса. |
отличен коментар, не намирам никакви недостатъци в посоката на разсъждение. посоченият първи превод звучи смислен също така. не мога да възразя ако някой въведе понятието лаг и после го ползва, може би с наклонен (курсив?) текст. и още: в никакъв случай един самоцелен превод няма да се наложи дразнейки читателят. ако някой измисли хубав жаргон за лаг (мотане е три срички уви), той ще влезе в употреба. геймърите няма как да им викаме играчи, защото тов ама и по-широк смисъл. по-скоро преводите вършат добра работа там, където не е ясно понятието изобщо какво означава. т.е. има значение към кого и как е насочено съдържанието/изложението. |
касае проводимост – изоставане, протакане п.с. ок, не знам защо проводимост 😃 оптичните влакна правят комуникацията почти мигновена и мерим протакането от това да не е. Затова не „време за проводимост“, а изоставане от мигновеното. Закъснение бихме го профилирали към "delay" – би касаело други причини |
No description provided.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: