Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

bleeding edge #108

Open
dragnev-dev opened this issue Oct 9, 2024 · 14 comments
Open

bleeding edge #108

dragnev-dev opened this issue Oct 9, 2024 · 14 comments

Comments

@dragnev-dev
Copy link

No description provided.

@stelf
Copy link
Owner

stelf commented Oct 12, 2024

'Най-съвременен' в най-добрият случай, но звучи доста соц.

'пресен пресен' ::))

@stelf
Copy link
Owner

stelf commented Dec 9, 2024

@metala как го чуваш това?

@metala
Copy link
Collaborator

metala commented Dec 9, 2024

Не можах да измисля нищо, което да пасва на израза, а пък 'пресен' не ми се нрави като превод.

@stelf
Copy link
Owner

stelf commented Dec 10, 2024

ами някое от тези ако искаме да сме по-конкретни:

  • свръх-нова технология
  • експериментална технология

@metala
Copy link
Collaborator

metala commented Dec 10, 2024

и аз ще хвърля няколко идеи в съчетание с 'технология':

  • върхова техонолгия
  • авангардна/водеща технология

@byrtolet
Copy link

Да, ако е за технология всичките тези подходящи:

  • свръх-нова технология
  • експериментална технология
  • върхова техонолгия
  • авангардна/водеща технология

Трябва да отжележим, че "bleading edge" може да бъде като прилагателно, така и съществително.
Когато това е прилагателно, може да се ползва само първата дума в горните словосъчетания.
Например "bleading edge library" да е "експериментална" или "водеща", ако не и "нова/модерна/популярна (напоследък)" библиотека.

Колкото до употребата на израза като съществително, бих казал че това е фразиологизъм, сред думите в "boolshit bingo". Но може да се превежда свободно. Като "въхрът", "еталон" и т. н. в зависимост от контекста. Например "We are on the bleading edge." - "Ние сме супер/ний сме на върха/ний сме в крак с времето/Ний сме водещите в (сферата)".

@stelf
Copy link
Owner

stelf commented Dec 13, 2024

експериментална и авангардна са чуждици, както и технология, свръх също. така че все пет - нищо невероятно оригинално, но поне да се знае. на мен върхова технология ми е най-благозвучно, но bleeding edge също така означава повече и експериментална, с някаква нестабилност.

@dragnev-dev
Copy link
Author

dragnev-dev commented Dec 17, 2024

Най-съвременна и върхова ми звучат добре.

За размисъл – новопрохождаща технология, първопроходна технология, неоперена технология (новоизлюпена), изгряваща технология, ранна технология, неутъпкана технология

п.с. необлизана технология, неощавена технология. Може би изгряваща намеква, че е с добър потенциал, а другите клонят по-скоро към immature, отколкото към bleeding edge

@byrtolet
Copy link

byrtolet commented Dec 17, 2024

@stelf Бих поспорил с това че "експериментален" и "авангарден" са чуждици (аз бих казал, че са заемки, при това не особено нови). Но много често чуждиците имат или придобиват различно значение или поне разлечен нюанс. Та в този момент според мен те спират да бъдат чуждици. Друг такъв момент е когат почнат да се съгласуват по род и число, спрягат и т.н.
Не виждам нищо лошо да се заимстват думи и изрази от други езици, особено за термини, които до скоро не са съществували и трудно биват описвани с вече наличните изразни средства на езика.
Това само обогатява и развива езика.
Само ще спомена че не малка част от лексиката в много от езиците е с чужд произход. Особено в английският език - там има лексика от латински, френски, скандинавски произход. Много думи са замиствани повече от един път от един и същ источник (но в различно време, и понякога през други езици), като придобиват различни нюанси.
Но много чужди (по произход) думи има в немския, руския, турския, румънския, и разбира се и в нашия език.

Още веднъж ще повторя - пуризма (чистофайничеството :) ) не води до нищо хубаво. Заемките обогоатяват езика.

Аз също не харесвам и не одобрявам употребата на чужди думи, които се превеждат идеално (ако не и по-добре) на български (макар и понякога с по-стари заемки), като например "таск", "цепеу", "рънвам" и т.н.

Затова ми се струва много важно термините не само и не просто да бъдат превеждани, а да бъдат и обяснявани, за да може да се ползват когато и както трябва.

Та по темата за "bleading edge" Това се употребява (като съществително) за нещо много ново, но може да има различни окраски - или е ново - върха на сладоледа, но може и да е ново, но недоизкусорено, недоизгладено, а може и двете едновременно.

Ако е обяснено какво значи понятието, то на български могат да бъдат намерени не малко начини да се пресъздаде точно, и дори и по-недвусмислено, по-категорично че може и по-красиво и убедително.

@stelf
Copy link
Owner

stelf commented Dec 17, 2024

@stelf Бих поспорил с това че "експериментален" и "авангарден" са чуждици (аз бих казал, че са заемки, при това не особено нови).

нека са заемки. по едно време са се заемали думи, обаче, не защото няма български такива, а защото а) от невежество; б) за показност (парвенющина). което не е било за обогатяване на езика.

но моята позиция по въпроса е изразявана неведнъж. тя следва веруюто на св. Паисий Хилендарски, който много ясно и точно е обяснил защо е жалко, когато около него се "гърчеят". разбира се, имате право да не сте съгласни с св. Паисий. а и той е живял в друго време - без интернет, сред доста невежи хора, които не са имали достъп до образование. а ние имаме и едното и другото, не знам какво ни пречи тогава...

Всичко това не е ново, и подозирам, че благодарение на тази и подобни нея тези се е появила нуждата от развитие на наука и култура след падането на Османската Империя. С оглед на историческата стойност предпочитам за сега да не включваме заемките или да се посочват вкрая на списъка с други преводи.

Само ще спомена че не малка част от лексиката в много от езиците е с чужд произход. Особено в английският език - там има лексика от латински, френски, скандинавски произход. Много думи са замиствани повече от един път от един и същ источник (но в различно време, и понякога през други езици), като придобиват различни нюанси.

забрави май да споменеш, че руският и днес в голямата си степен е един вид старобългарски. хубаво е да се знае това и да се напомня, защото ей на - знаят го само историците. но руснаците не се гордеят с това, не се преподава в училищата им и до днес. в разните по-малки градове са ги учили, че чичо Ленин е създал кирилицата. нямаше да има езикова реформа в България през 1945-та, с което де факто са срязали връзката на езика с корените му, което съм сигурен, че мнозина не виждат като щастливо стечение на обстоятелствата. И особено предвид кога, как и под какъв натиск се е случило - ние не сме го избрали сами това като нация или етнос. Като стана дума можеш да видиш примера на днешна Турция, която за да се доближи до другите народи добави букви в езика си, а не ги накара тях да ги махнат...

Това само обогатява и развива езика.

доста спорно, нещо не виждам откъде следва. не мисля, че има съгласие по въпроса, за да се заяви така смело.

Още веднъж ще повторя - пуризма (чистофайничеството :) ) не води до нищо хубаво.

и това не знам откъде следва точно? от примера на французите или от арабския (който се говори и пише от почти милиард жители на планетата) или от хинди? или от маргинализирания международен английски, от който англичаните на острова получават ортикария...

Заемките обогоатяват езика.

заемките обогатяват езика, когато нямаш думи за тях, което предполага да познаваш. иначе просто го подменят.

а когато има стават чудовища като - "сложиха ме да стоя на един кол два часа"... яко, а? и после става малко... където билдинг, там и блидинг, че дори и билинг. това не води до по-добро или по-улеснено общуване, а точно до обратното.


относно "bleeding edge" - недоизкусорено ми звучи страхотно.

и описва какво е по-добре отколкото да отида и да се разсърдя на някой " е как така не знаеш какво е блидинг едж. ти нямаш ли интерент? ами това е точно bleeding edge ".

@byrtolet
Copy link

@stelf Съгласен съм с бележките Ви. И не съм искал да влизам в излишни, чисто философски или езиковедчески полемики.

Колкото до руския, наистина го забравих (не че съм имал намерение да бъда изчерпателен). Той е също добър пример за език с много заимствания, не мало от тях от бъгларския език (не само лексикални, а и граматически, при това в продължение на два различни периода на времето). Все пак мисля че е пресилено да се каже, че настоящия руски език е близка форма на старобългарския. Но подобни понятия са относителни, тъй че мога и да ги приема :).
И наистина, повечето руснаци избягват да споменават за българската връзка, като обикновенно използват термина "църковнославянски" за повечето заимствания.

Относно арабския език мисля че сте в грешка. Писмения арабски е много различен от говоримите версии на езика (горе-долу както е и положението с немския). И (информацията ми е от лични разговори с ливанци) арабския е непригоден за много сфери от съвременната наука и техника - много от предметие в училище не се преподават въобще на арабски. (Човек може да си направи следния експеримент - да потърси кнги за някаква област, например Физиката, в Амазон, и да види колко такива има на арабски, и колко на разни други доста по-малко употребявани езици. Разбира се, липсата на много книги на арабски може да се дължи и на непопулярността на Амазон сред арабоезичните).

"Недоизкусорено" е добре казано, но има негативна конотация, докато "bleading edge" в повечето случаи е нещо позитивно. Тоест основното е, че е нещо ново, като се предполага че новото е и по-добро от старото, като се допуска че е възможно да е малко недоизпипано. Та могат да се ползват и думи от типа на "пре-ново", "топло-топло", "прясно", "свежо".

И отдавна вече връзката с интернет не е някаква новост :) .

@stelf
Copy link
Owner

stelf commented Dec 18, 2024

@byrtolet , оттеглям коментара за арабски, тъй като моите впечатления са, че поне в областта позната като Левант се говори един сходен език, но не мога да твърдя същото за Алжир и Мароко, просто не знам.

относно църковнославянски - има във въведението към речника уточнение за това от @OT7EtoYoshimura, за съжаление кратко след това го изгубихме от полезрение, но тяхната забележка присъства. на мен наблюдението за връзката на руски със старобългарски и по-точно този средновековния от 12-14век, е въз основа на произхода, който сме търсили за думите в този речник. наистина изглежда, че голяма част от думите и граматиката е запазена в някаква съществена степен именно във вида, в който са били тогава в онзи ранно-средновековен български. разговорният български в следствие на няколко реформи (къде насила, къде не), се е променил, може би развил според някои автори.

всичко това казвам с ясното разбиране, че ми липсват определени познания, исторически и езиковедски, и за това се старая да не изпадам в излишни спорове. но доколкото можем все пак опитвам да се придържаме (с проекта) към някаква линия на разсъждение, която да даде възможност лесно да определим какво да запишем и какво не.

скоро ще станат 10 години откакто върви този проект и се надявам най-накрая да го забележат в съответните катедри на СУ и БАН и някой да удари едно рамо. или може би трябва да кандидатствам за докторантури при тях с проекта, кой знае... безспорно поле за развитие има и всички забележки са приемливи ако водят до такова.

"топло-топло" е окей за обяснение в разговорния, въпросът е дали можем да посочим превод, който да влезе и в професионалната или дори академична среда - който хем да е описателен, хем да не дразни, хем да не се отдалечи прекомерно от смисъла на понятието. нелека задача, но иначе нямаше да е интересно :)

@byrtolet
Copy link

@stelf Сетих се как наричат руснаците българското влияние - ползват ефемизма "южнославянско влияние" :).
уикепедия.

Иначе, както мисля че вече съм споменавал, идеята за този речник е много добра, тоест съзнавам истинска необходимост от такъв проект. Идеята за връзка с институти и институции свързани с езика е хубава. Ще опитам да помогна с това.

По темата: мисля че "bleeding edge" е просто едно клише употребявано главно с рекламна или хвалебствена цел. Не е конкретно понятие/термин, което да преполага и конкректен превод. Този тип език е много далеч от мен. Мойто мнение по принцип е че не бива превода да е буквален, дори не и по изречения. Трябва просто същата мисъл или идея (а понакога и чувство) да се раскаже или предаде наново на другия език.

Та мисля че е по-важно да се обясняват термините, думите, значенията им и нюансите, с цел те да бъдат разбирани по-добре от колкото да се дават преводи. Ако някой разбира добре нещо то той може да го обясни (по-)добре. (Според крилатата фраза на Ричард Файнман, ако не можеш да обясниш нещо, то явно не го разбираш).

@stelf
Copy link
Owner

stelf commented Jan 3, 2025

Подкрепям напълно това за небуквалността на превода. Ако има нещо, което смислово, когато става дума за фрази особено, може да предаде какво обозначава понятието, по-добре да се ползва то, дори когато не е дословно.

Относно обяснението... мисля си от някакво време, че може да има 3-4 връзки непосредствено до думата във вида:

[Б][Т][W][E][С]

Те водят към речник на БАН, Тълковен (койото обаче е в отвратен вид в момента на сайта им), Wikipedia, Etymonline, старобългарсрки речник. това ще олекоти този последния стълб с бележки, така че да влезе евентуално кратко обяснение. то го има така или иначе на доста места.

това ще е добра отправна точка, за тези, които искат, да си (до)прочетат. нямам против да има също и примери за превод на думата в някакъв контекст, даже е добре.

това обаче поставя няколко основни въпроса:

  1. следва ли да се нацепи файла по букви
    1а. на какъв принцип
  2. автоматично или ръчно се добавят тия връзки. според мен би следвало да е автоматично
  3. какво правят други подобни речници
  4. искаме ли ад има и френската дума, предвид, че България се смята франкофонска.
  5. време ли е да се отделят фразите от думите
  6. примерите в отделни файлвое дума по дума ли са или как?
  7. и не на последно място - преписва ли се съдържанието, което е посочено зад връзките, та да го има общо на едно място, за да се тренират гадините по-добре семантично :)))

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants