-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 26
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
banner #104
Comments
Ако търсим смисловия превод, за мен banner е рекламно изображение.
Не виждам смисъл да слагаме буквалният превод, когато той би бил силно
подвеждащ, защото знамена на сайта обичайно се слагат там, където се
предлага смяна на езика, заради което "Where are the designated banner
positions?" ще се преведе по много различен начин ако го пишем в речника
като знаме и като рекламно изображение.
…On Wed, 18 Sept 2024 at 19:14, Gheorghi ***@***.***> wrote:
предвид
https://www.etymonline.com/word/banner
някой ще възрази ли да запиша като превод на banner просто 'знаме'. ние
повече си го мислим в смисъла на обява, ама то е по-скоро знаме. мислех за
хоругва, ама това е църковно.
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#104>, or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AAATXMD4PMPSGTXSAQQUY63ZXGREXAVCNFSM6AAAAABOOBR766VHI2DSMVQWIX3LMV43ASLTON2WKOZSGUZTIMJVG4YTINY>
.
You are receiving this because you are subscribed to this thread.Message
ID: ***@***.***>
|
Самият термин го свързвам със стария уеб и аналогията между физическа стена и уеб страница, от там (рекламен) постер. @vlood е прав, че уеб разработката напредна, самият термин сякаш е малко отживелица и днес е просто реклама. Това за знамето също е валидно, днес се слагат иконки по бутоните, от там знаме създава двусмислие. Обаче пак има своето значение и банера като банер как да е по-точно на български. Като допълнение на речника подкрепям предложението на @stelf. Поне докато не се измисли по-добър Аз харесвам преводи като хоругва :)) но май не е за случая |
предвид
https://www.etymonline.com/word/banner
някой ще възрази ли да запиша като превод на banner просто 'знаме'. ние повече си го мислим в смисъла на обява, ама то е по-скоро знаме. мислех за хоругва, ама това е църковно.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: