Make website/documentation translatable #1710
Labels
documentation
Improvements or additions to documentation
enhancement
New feature or request
open discussion
Open discussion about features/ideas/suggestions
website
Issues related to the website
The subject of translating the website or part of it is sth has popped up more than a couple of times.
Personally, I would be absolutely in favor of that.
The challenge here is to split the material in parts, so that a translator/maintainer can work just with the translations, without having to deal with code, while keeping the whole thing manageable (and secure from vast variations, from one version to another, or in case sth slightly changes, e.g. in our standard library)
Also, we should set some guidelines and start setting priorities. Obviously, there are languages that could be given higher priority, for reasons of relevance, number of speakers, etc. (I, for instance, am a Greek native speaker, but I don't think anybody will care that much; now, say Spanish, Mandarin, I don't know... obviously, I would consider that a higher priority). In that, we should also consider if there is enough time/people to maintain these translations (e.g. adding a translation in You-name-it and being stuck with it in our very next release doesn't make any sense - so obviously commitment of the maintainers of the translations will be important! :) )
A way (just a way I would think right now) in which the translatable material could be structured:
Deep breath. If you are lost, it's ok.
Again: just brainstorming in written form, without necessarilymaking much sense...
But... as they say: "algo es algo" lol. 🚀
The text was updated successfully, but these errors were encountered: